23 augustus: Glenn Willemsen lezing met Renata de Bies in NINSEE

Nieuws

Op 23 augustus is de Internationale UNESCO dag ter herdenking van de slavenhandel en de afschaffing van slavernij. Maar ook herdenken we op deze dag het overlijden van onze eerste directeur, Dr. Glenn Willemsen, met een speciale serie van lezingen.

Renate_de_Bies

Dit jaar is de eregast Dr. Renata de Bies van Anton de Kom Universiteit, Suriname. Haar lezing zal het verlies van taal en de Afrikaanse cultuur in Suriname en de rest van het Caribisch gebied behandelen. Hieronder vindt u een Engelstalige samenvatting van haar lezing, maar de lezing zal zelf wel in het Nederlands zijn. De lezing is gratis en bedoeld voor een openbaar publiek. Ook kunnen bezoekers van de lezing van te voren gratis de tentoonstellingen van het NiNsee bekijken. Wel raden wij u aan om van te voren aan te melden, zodat u verzekerd bent van een zitplaats.

Datum:  23 augustus, 2011

Locatie: Muiderkerk, Linnaeusstraat 37, Amsterdam. De Muiderkerk zit pal naast NiNsee, tegenover het Oosterpark

Programma:

 

 

13:00-17:30   Museum open voor bezoekers

17:30               Aanvang

17:45               Welkomstwoord door directeur Artwell Cain

18:00               Lezing Dr. Renata de Bies

19:00               Borrel/Receptie

Voor verdere details, kunt u contact opnemen met Amy Abdou Dit e-mailadres is beschermd tegen spambots. U heeft Javascript nodig om het te kunnen zien.
Voor reserveringen kunt u mailen naar Dit e-mailadres is beschermd tegen spambots. U heeft Javascript nodig om het te kunnen zien. . ABSTRACT  LANGUAGE LOSS AND AFRICAN CULTURAL HERITAGE IN SURINAME AND THE CARIBBEAN

The languages of the enslaved Africans having survived the Middle Passage did not make it in the new homelands of these Africans.  In these new homelands the Africans acquired new languages. In Suriname the enslaved African had to go through a process of language shift twice. In the first shift, a natural one, African languages died in the new society. In the second shift where the oppressor had imposed his language upon the enslaved African, the former  was unable to completely destroy the mother tongue of all the enslaved, as he had done with the family structure. Sranantongo, Nengre, the new mother tongue language of the enslaved was retained; be it that its domains of use had been decreased. The oppressor partially succeeded in imposing his language upon Surinamese society. The Dutch language in Suriname: Surinamese Dutch was and is highly influenced by Sranantongo and so amongst other has become the carrier of African culture as well.  The oppressor imposed his language upon Surinamese society, but he was not able to successfully impose his culture upon this society.  The descendants of enslaved Africans in Suriname up to now share cultural elements, traditions rites and so on with their ancestral lands in Africa.